Mozilla en version française

Aller au contenu | Aller au menu | Aller à la recherche

Promouvoir et soutenir le logiciel libre

samedi, 20 juin 2009

Aidez nous à tester la future version de firefox 3.5

Comme vous le savez sans doute déjà, Firefox 3.5 RC2 vient de sortir.

Il est bien temps de faire la relecture de notre travail de localisation. C'est pourquoi nous vous demandons de tester la version en français.

Si vous voulez bien nous rapporter les problèmes de fautes d'orthographe, les incohérences dans la traduction, des fautes de style... vous serez mille fois remerciés.

Il suffit pour ça de nous laisser un commentaire sur ce billet, de nous contacter via la liste de diffusion en français de frenchmozilla, ou encore pour les plus courageux via bugzilla.

Comme d'habitude nous précisons les précautions d'usage : cette version n'est pas une version finale, donc elle est par nature instable. Le mieux étant d'utiliser un profil tout neuf et expressément prévu pour ce test.

À noter, de nombreuses extensions ne sont pas encore compatibles avec cette version RC2 de Firefox.

Les fichiers de la version RC2 :

http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-rc.html

Merci par avance.

L'équipe Frenchmozilla

dimanche, 23 juillet 2006

Harmonisation des accesskeys

Les accesskeys, en bon français touches mnémoniques, sont les raccourcis clavier vous permettant d'accéder rapidement à un menu. On repère ces touches mnémoniques en cherchant les lettres soulignées dans l'interface.

Par exemple la combinaison des touches ALT+F permet d'ouvrir rapidement le menu Fichier, sans toucher à la souris. C'est essentiel en termes d'accessibilité : certaines personnes ne peuvent utiliser une souris ou alors avec difficulté. Ces raccourcis sont également utiles lorsque vous utilisez votre portable et que vous ne voulez pas utiliser ce fichu pavé tactile... Ou tout simplement, vous ne voulez pas utiliser la souris lorsque vous effectuez certaines tâches.

Et donc, nous avons été contacté par Jonathan Ernst du projet Gnomefr pour harmoniser les menus principaux des produits Mozilla avec d'autres grands projets comme OOo et Gnome par exemple.

Une petite exception pour les applications Mozilla cependant : nous ne pouvons pas utiliser l'accesskey d pour le menu Édition car ALT+D, dans Firefox, amène le curseur dans la barre d'adresse. Nous avons donc choisi n. Ce qui signifie que pour Firefox 2.0, Thunderbird 2.0 et Sunbird 0.3, les menus seront harmonisés ainsi :
Fichier (F), Affichage (A), Édition (n), Aller à (l), Outils (O) et Aide (e)

samedi, 1 avril 2006

Arrêtons de marquer des pages et favoritons-les

Voilà c'est fait, sous la pression des utilisateurs nous avons décidé (enfin moi ce soir tout seul), de changer les marque-pages en favoris.

La preuve une compilation maison avec le changement :

dimanche, 4 décembre 2005

L'aide dans son entièreté, ou la revanche du belgicisme

Une des parties les plus difficiles et les plus fastidieuses dans la traduction de logiciels est celle des textes d'aide. Souvent longs et répétitifs, ils sont en plus dans le cas de Mozilla dans un format assez compliqué à maintenir (XHTML Strict). Comme on n'aime pas faire les choses à moitié chez FrenchMozilla, on s'est compliqué la tâche en important les entrées de menus et autres textes de dialogue directement depuis les fichiers DTD les définissant dans l'interface, ce qui n'est pas (pour l'instant) le cas dans la version originale.

Cela nous impose encore plus de rigueur, mais nous permet à la fois de rester cohérents dans ce qu'on décrit, et de remarquer directement lorsque le texte d'aide est obsolète. Si une commande a disparu, sa description dans une DTD manquera également, et la page d'aide entière devient invalide, n'affichant qu'un gigantesque message d'erreur XML jusqu'à ce qu'on la corrige.

Bref, le travail sur l'aide n'est pas de tout repos, et beaucoup s'y sont usé les yeux ces dernières années, comme Marie, Cédric et même Frédéric (à son grand dam en ce qui concerne Firefox). C'est également l'endroit où l'on aura le plus de difficultés à garder un style lisible et cohérent, c'est pourquoi la partie rédaction/relecture y est particulièrement importante, sans doute plus que la traduction elle-même.

Mais parfois, il est trop tard. C'est ainsi que de courageux volontaires ont découvert lors d'une veillée d'armes sur IRC qu'un belgicisme avait été sournoisement introduit dans le texte d'aide (et un fourbe m'aurait même dénoncé au souper xulfr).

Dans une tentative de m'éloigner d'une traduction littérale de l'anglais, j'ai en effet traduit the whole web page par la page Web dans son entièreté. Si vous n'aviez jamais vu ce mot, c'est simplement une façon locale de dire intégralité. Et ça restera dans la légende de Firefox 1.5 à jamais. Un peu comme les marque-pages.